در این ویدئو ترجمه اسم با مضاف الیه و صفت در زبان عربی آموزش داده می شود. همچنین یک مثال نیز برای تفهیم بهتر موضوع در ذهن دانش آموز ذکر خواهد شد.
گاهی یک اسم با مضافالیه و صفت هر دو همراه است؛ در این صورت ابتدا مضافالیه و سپس صفت میآید؛ اما در فارسی ابتدا صفت و سپس مضاف الیه بیان می شود. مثالی در این باره ببینید:
َدرِستي الکبیرة: مدرسۀ بزرگ من
مزرَعتنا المُخضرّة: مزرعۀ سرسبز ما
توجه کنیم، اسم پس از مضافالیه، میتواند برای آن یا اسم قبل از آن، صفت واقع شود؛ مثال:
أشجارُ(موصوف) المزرعةِ(مضافالیه) الخضراءِ(صفت برای «المزرعة»): درختان مزرعۀ سرسبز
أشجارُ(موصوف) المزرعةِ(مضافالیه) الخضراءُ(صفت برای «أشجار»): درختان سرسبز مزرعه
در عربی برای یک اسم ابتدا مضاف الیه و سپس صفت ظاهر می شود ولی در ترجمه فارسی آن ابتدا صفت و سپس مضاف الیه را ترجمه خواهیم کرد.
برای فهم بهتر موضوع و آشنایی با مبحث چگونگی ترجمه مضاف الیه و صفت به سوال زیر همراه با پاسخ تشریحی آن توجه کنید.
عین الخطا:
1) رائحةُ الأشجارِ الطیّبةُ: بوی خوش درختان
2) قصائدُ سعدی جمیلةٌ: قصیدههای زیبای سعدی
3) بلدُ إیران الواسعُ: کشور پهناور ایران
4) أعمالُ الحاکمِ الشّجاعِ: اقدامات حاکم شجاع
پاسخ: در گزینه 1 الطبیه صفت رائحه می باشد. پس به درستی ترجمه شده است. در گزینه 2 قصائد مبتدا است و جمیله خبر آن است و ترجمه صحیح آن “قصائد سعدی زیبا هستند” می باشد. در گزینه الواسع صفت برای بلد و ایران مضاف الیه می باشد و به درستی ترجمه شده است. در گزینه 4 هم الشّجاع صفت برای حاکم است و به درستی ترجمه شده است. پس گزینه 2 پاسخ سوال می باشد.
برای مشاهده مثال ها و تست های بیشتر درباره ترجمه مضاف الیه و صفت در زبان عربی می توانید ویدئوی آموزشی این جلسه را مشاهده نمایید.
در ترجمه این عبارات بعد از اسم ابتدا صفت و سپس مضاف الیه ترجمه می شود.
بله در برخی جملات اسم پس از مضاف الیه می تواند برای آن یا اسم قبل از آن صفت واقع شود.
موسسه آموزشی فرهنگی گزینه دو برگزارکننده آزمون آزمایشی ویژه داوطلبان آزمون سراسری و آزمون های استاندارد ارزشیابی پیشرفت تحصیلی در دوره اول متوسطه و پایه های دهم و یازدهم می باشد. گزینه دو به عنوان یک موسسه پیشرو در زمینه خدمات نوین آموزشی، نرم افزارهای گوناگونی را جهت بهبود فرآیند آموزش و سنجش برای دانش آموزان و مدارس ارائه می کند