در این ویدئوی آموزشی از عربی پایه یازدهم به نکاتی درباره ترجمه صحیح جملات وصفیه و نکات آن خواهیم پرداخت.
ترجمه جمله وصفیه
در این بخش نکاتی در رابطه با ترجمه جمله وصفیه برای شما بیان میشود.
با توجه به ساختاری که جملههای وصفیه دارند، روشهاش مختلفی برای ترجمه آنها وجود دارد. جمله های وصفیه را بعد از آوردن حرف ربط «که» بر اساس اسلوب زیر ترجمه می کنیم:
1- فعل ماضی + سایر اجزای جمله «اسم تنوین دار» + فعل مضارع = فعل مضارع را ماضی استمراری ترجمه می کنیم! به عنوان مثال:
قَرَأتُ کتاباً فی المکتبهِ یُرشدُنی إلی طریق الحَقّ!
کتابی را در کتابخانه خواندم که مرا به راه حق هدایت می کرد.
- فعل ماضی + سایر اجزای جمله «اسم تنوین دار» + فعل ماضی = فعل ماضی دوم را ماضی بعید ترجمه می کنیم. به مثالی توجه کنید:
قَرَأتُ کتاباً قد طالعتُهُ فی السِنَه الماضیه:
کتابی را خواندم که در سال قبل، آن را مطالعه کرده بودم!
(قَرَأتُ) و (طالعتُهُ) هر دو ماضی هستند، و در ترجمه ماضی بعید ترجمه شده است.
جملات وصفیه را بعد از حرف ربط “که”، با اسلوب ترجمه خواهیم نمود.
به منظور یادگیری بیشتر موضوع چگونگی ترجمه صحیح جملات وصفیه و نکات آن، ویدئو آموزشی را مشاهده کنید.
سوالات متداول
اگر ساختار جمله وصفی با فعل ماضی شروع شود و بعد از سایر اجزای جمله و اسم تنوین دار فعل مضارع بیاید.
در این صورت فعل ماضی دوم به صورت ماضی بعید ترجمه میشود.