در این ویدئو ترجمه اسم با مضاف الیه و صفت در زبان عربی آموزش داده می شود. همچنین یک مثال نیز برای تفهیم بهتر موضوع در ذهن دانش آموز ذکر خواهد شد.
ترجمه اسم با مضاف الیه و صفت
گاهی یک اسم با مضافالیه و صفت هر دو همراه است؛ در این صورت ابتدا مضافالیه و سپس صفت میآید؛ اما در فارسی ابتدا صفت و سپس مضاف الیه بیان می شود. مثالی در این باره ببینید:
َدرِستي الکبیرة: مدرسۀ بزرگ من
مزرَعتنا المُخضرّة: مزرعۀ سرسبز ما
توجه کنیم، اسم پس از مضافالیه، میتواند برای آن یا اسم قبل از آن، صفت واقع شود؛ مثال:
أشجارُ(موصوف) المزرعةِ(مضافالیه) الخضراءِ(صفت برای «المزرعة»): درختان مزرعۀ سرسبز
أشجارُ(موصوف) المزرعةِ(مضافالیه) الخضراءُ(صفت برای «أشجار»): درختان سرسبز مزرعه
در عربی برای یک اسم ابتدا مضاف الیه و سپس صفت ظاهر می شود ولی در ترجمه فارسی آن ابتدا صفت و سپس مضاف الیه را ترجمه خواهیم کرد.
تست ترجمه صفت و مضاف الیه
برای فهم بهتر موضوع و آشنایی با مبحث چگونگی ترجمه مضاف الیه و صفت به سوال زیر همراه با پاسخ تشریحی آن توجه کنید.
عین الخطا:
1) رائحةُ الأشجارِ الطیّبةُ: بوی خوش درختان
2) قصائدُ سعدی جمیلةٌ: قصیدههای زیبای سعدی
3) بلدُ إیران الواسعُ: کشور پهناور ایران
4) أعمالُ الحاکمِ الشّجاعِ: اقدامات حاکم شجاع
پاسخ: در گزینه 1 الطبیه صفت رائحه می باشد. پس به درستی ترجمه شده است. در گزینه 2 قصائد مبتدا است و جمیله خبر آن است و ترجمه صحیح آن “قصائد سعدی زیبا هستند” می باشد. در گزینه الواسع صفت برای بلد و ایران مضاف الیه می باشد و به درستی ترجمه شده است. در گزینه 4 هم الشّجاع صفت برای حاکم است و به درستی ترجمه شده است. پس گزینه 2 پاسخ سوال می باشد.
برای مشاهده مثال ها و تست های بیشتر درباره ترجمه مضاف الیه و صفت در زبان عربی می توانید ویدئوی آموزشی این جلسه را مشاهده نمایید.
سوالات متداول
در ترجمه این عبارات بعد از اسم ابتدا صفت و سپس مضاف الیه ترجمه می شود.
بله در برخی جملات اسم پس از مضاف الیه می تواند برای آن یا اسم قبل از آن صفت واقع شود.