در این ویدئوی آموزشی زبان عربی به روش ترجمه صحیح فعل های “جاء و أتی” در صورتی که با حرف “ب” بیاید، خواهیم پرداخت.
ترجمه فعل جاء بـ و أتی بـ
برخی فعل ها همراه با حرف اضافه در جمله به کار می روند این حرف اضافه می تواند به آنها چسبیده باشد یا بعد از برخی دیگر از کلمات در جمله ظاهر شود. ترجمه این افعال به صورت خاص صورت می گیرد.
فعلهای جاء و أتی در صورتی که با حرف “بـ” بیایند، معنای “آورد” می دهند. مثالی از شیوه صحیح ترجمه این فعل را ببینید:
جاءَ الطالبُ بکتابٍ اخر أمس : دانش آموز دیروز کتاب دیگری آورد.
برای ترجمه فعلهای “جا … بـ و أتی…بـ” از فعل “آورد“، استفاده می شود.
تست
تست : عین الصحیح فی الترجمه “مَن جاءَ بالحسنهِ فلَهُ عشرَ أمثالها”
- کسی که با حسنه ای بیاید، ده برابر پاداش امثال آن را دارد!
- هر آن کس که حسنه ای آورد، پس ده ها برابر مثلش از آن اوست!
- کسی که با نیکی آمد، ده پاداش امثال آن را دارد!
- هر کسی که نیکی آورد، پس ده برابر آن برای اوست!
پاسخ تشریحی: کلمه “الحسنه” معرف به “ال” هست پس حسنه ای که در گزینه 1 و 2 آمده است اشتباه است. ضمنا چون جا همراه با حرف “بـ” آمده است فعل آورد برای ترجمه آن درست است و گزینه 3 نیز اشتباه می باشد پس گزینه 4 پاسخ صحیح تست می باشد.
برای مشاهده مثال ها و تست های بیشتر این مبحث می توانید ویدئوی آموزشی این جلسه از زبان عربی را مشاهده نمایید.
سوالات متداول
این فعل در فارسی به معنای “آورد” ترجمه می گردد.
فعل “أتی…بـ” در زبان فارسی به صورت “آورد” ترجمه می شود.